Bible

THÈMES > Bible
Approche de l'étude biblique
Introduction

     La première chose qu’il faut savoir (et qui confond parfois le novice) est que la liste des livres contenus dans la « Bible » n’est pas la même pour le judaïsme que pour le christianisme et qu’au sein du christianisme, il existe aussi des différences entre les catholiques et protestants.

     Le Tana”j est l’ensemble des vingt-quatre livres sacrés canoniques du judaïsme ; ce qu’on appelle la Bible hébraïque. L’acronyme Tana »j (hb. תנ״ך) sont les trois lettres initiales hébraïques de chacune des trois parties qui la composent : Torah (« Loi »), Nebiím (« Prophètes ») et Ketubim (« Écrits »). La Torah contient : la Genèse, l’Exode, le Lévitique, les Nombres et le Deutéronome. Les Nebiim : Josué, Juges, I et II, Samuel, Rois I et II, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel et les 12 prophètes mineurs : Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie et Malachie. Les Ketubim : Psaumes, Proverbes, Job, Cantique des Cantiques, Ruth, Lamentations, Ecclésiaste, Esther, Daniel, Esdras, Néhémie, et I et II Chroniques. La plupart de ces livres ont été écrits en hébreu, à l’exception de quelques chapitres de Daniel, d’autres d’Esdras et d’un verset de Jérémie, qui sont en araméen.

     La Bible chrétienne est un ensemble d’écritures sacrées composé de l’Ancien et du Nouveau Testament. Les livres bibliques ont d’abord été écrits dans différentes langues (hébreu, araméen et grec). La liste des livres ou canons bibliques acceptés par l’Église et les autres confessions chrétiennes comme texte sacré diffèrent d’une religion à l’autre. L’Église catholique reconnaît 73 livres (46 écrits de l’Ancien Testament et 27 du Nouveau). Les églises protestantes reconnaissent 66 livres (39 de l’Ancien Testament et 27 du Nouveau).

     Les traductions des textes ont été très nombreuses tout au long de l’histoire. Les premières ont commencé dans la période même au cours de laquelle leurs livres ont été écrits : le texte massorétique en hébreu, les Targumim en araméen et la traduction en grec (connue sous le nom de Bible des soixante-dix, IIIe-IVe siècles av. J.-C.) ; suivies des traductions latines Vetus Latina (IIe siècle) et la Vulgate (IVe siècle), Bible polyglotte complutense (1514-1522), Textus Receptus (1516-1522 ; 1565-1604), Bible royale ou polyglotte anversoise  (1568-1572), etc.

     La Bibliotheca Sefarad possède un nombre considérable d’éditions de bibles qui ont été publiées entièrement dans différentes langues occidentales (Ferrare, Alba, etc.) ou partiellement par des livres jusqu’à l’époque contemporaine. Il y a des éditions juives, chrétiennes catholiques et protestantes. Comme support d’étude, elle rassemble également des études linguistiques et d’autres domaines de connaissance liés à la Bible : grammaires, dictionnaires et commentaires bibliques. Elle conserve  même de petits romans basés sur des personnages bibliques. Une grande partie de ce matériel est numérisée. Toute une gamme pour que le lecteur pénètre dans le monde extraordinaire de la Bible.

Recientes
Archive