Judíos en España

La realidad judía en la historia de España y su diáspora
León Hebreo

Philographia universal de todo el mundo, de los Dialogos de Leon Hebreo / traduzida de italiano en español, corregida, y añadida, por Micer Carlos Montesa. Dirigida al muy Illustre Señor don Francisco Gasca Salazar Inquisidor Apostolico del Reyno de Aragón y Maestre Escuelas de la Universidad de Salamanca. Es obra sutilissima y muy provechosa, assi para seculares, como Religiosos. Visto e examinado por orden de los Señores del Consejo Real …

En Çaragoça: en casa de Lorenço y Diego de Robles …: vendense en casa del mismo auctor, 1584.

4º; [30], 263, [1] h.; portada con escudo xilográfico nobiliario; iniciales grabadas; colofón con datación distinta de la de portada: “Acabose de imprimir esta presente Philographia universal de todo el mundo, de los Dialogos de Leon Hebreo, traduzidos de Italiano en Español, y corregidos y añadidos por el excellente letrado Micer Carlos Montesa, ciudadano Çaragoçano. En casa de Lorenço y Diego de Robles, Hermanos, Impressores, en Çaragoça, el año de la correccion, a 22 dias del mes de Deziembre, dia del Solsticio Hyemal de 1582”; 18×13 cm.— Encuadernación de época en pergamino.

Palau 418. Kayserling p. 7.

Traducción al español de Carlos Montesa de los Dialoghi d’amore de León Hebreo [→ 13], anterior, aunque mucho menos conocida y difundida a la publicada muy pocos años después por el Inca Garcilaso de la Vega (Madrid, 1590). En la portada dice “traduzida de italiano” y en el prólogo que traduce “de lengua latina en española”. La primera traducción al latín de los Dialoghi … es la de Giovanni Carlo Saraceni (Venecia, 1564).

Incluye, además de dos aprobaciones eclesiásticas y el privilegio real, tres textos del traductor: una epístola al dedicatario, prólogo y un texto de contenido neoplatónico titulado “Apología en alabança del amor”. Tanto en la epístola como en el prólogo, Montesa no disimula su admiración por la obra y el autor: “escrita … con tan elegante estillo, que dio ocasión a que qualquier nación dessease traduzilla en su propio vulgar para participar de la amorosa philosophia que el libro contenía, porque fue en el tiempo que salió a luz de manos del autor, la materia más celebrada que en aquellos tiempos en Roma se vio ni oyó, por el buen crédito que el auctor tenía. […] El auctor se llamó León Hebreo, fue médico y muy docto en todas facultades, a quien los pontífices que alcançó, siempre hizieron mucha merced porque residiesse en Roma, y pudiessen gozar de su buena doctrina y dulce conversación”.

De esta traducción hay dos reediciones, ambas impresas en Zaragoza, aparecidas en 1593 y 1602. Desde 1612 (y hasta el siglo xviii), la traducción fue incluida en el índice de libros prohibidos por la Inquisición española, y la traducción latina entre los títulos a expurgar.

La primera traducción española es la del judío Guedella Yahiá Los dialogos de amor de mestre Leon Abarbanel … De nuevo traduzidos en lengua castellana (Venecia, 1568). Existe además un manuscrito del siglo xvi de una versión sefardí aljamiada, muy próxima a la de Yahiá. También tempranas son dos traducciones al francés, ambas publicadas por primera vez en 1551 (con varias reediciones en la misma centuria); una al latín (1564), y una al hebreo del literato judío Yosef Baruj da Urbino del siglo xvii (1ª ed., Lyck, 1871).

Carlos Montesa, jurista nacido en Zaragoza en la segunda mitad del siglo xvi, fue profesor en la universidad de esta ciudad.

Archivo