Biblia en lengua española traducida palabra por palabra (Ferrara, [1553] 5313)
Conocida como Biblia de Ferrara, es la primera edición impresa de la Biblia en lengua española. Se trata de una traducción “palabra por palabra de la verdad hebrayca” de los veinticuatro libros que componen la Biblia según el canon judío. Fue reeditada en varias ocasiones en Amsterdam.
La realidad judía en la historia de España y su diáspora. 2022 [274]
Biblia en lengua española / Traducida palabra por palabra de la verdad hebrayca, por muy excelentes letrados. Vista y examinada por el officio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ilustrissimo Senor Duque de Ferrara.
En Amsterdam: Y aora de nuevo corregida en casa de Ioseph Athias y por su ordĕ Impressa, 5421 [= 1661].
8º mayor; [16], 1325 [i. e. 1321], [7] p.; portada, iniciales, friso y adornos xilográficos; errores de paginación; 20×112 cm.— Encuadernación en piel.
Palau 28945. Kayserling p. 29. Boer 233. Macias 42. BS 2015 nº 4.
Es la cuarta de las ediciones de la Biblia en lengua española publicadas por los sefardíes de Ámsterdam; al igual que las precedentes (1611, 1630 y 1646) sigue la versión ladinada de Abraham Usque y Yom Tob Atías publicada en Ferrara en 1553 [→ 262]. En la portada encontramos el falso aserto ferraresco “Vista y examinada por el officio de la Inquisicion, con privilegio del Ilustrissimo Senor Duque de Ferrara”, que cual muletilla había figurado también en las otras ediciones ya mencionadas.
Aunque fiel a la versión de Ferrara, como indica el propio Ioseph Athías en su prólogo, su edición presenta pequeñas modificaciones. El texto fue revisado y corregido por el rabino Samuel de Cáceres, principalmente de los yerros y descuidos de las anteriores ediciones amsterdamesas; así lo destaca el impresor:
Restituyendo a su antigua pureza la traslación de los de Ferrara, aplaudida de propios y estraños, y oy se halla tan otra de lo que devió de ser quando primero se traduxo, que es menoscabo de toda nuestra nación, que siendo esta obra suya, paresca con infinitas faltas de palabras, de periodos, de versos enteros, y lo que más es, de tantas construcciones impropias y ignorantes, como te mostraré, en todos los exemplares que de presente corren …
Esta edición de Athías luce otras novedades destacadas respecto a las anteriores: la numeración de los versículos, el uso de signos de puntuación, indicación de la haftará correspondiente en el margen, etc. Es también la primera impresa en octavo.
Como en otros libros impresos por Athías, destaca su elaborada portada grabada con columnas salomónicas y querubines enmarcando el texto y, en la parte inferior, la marca del impresor Athías (un águila con las alas extendidas sobre las que se representa la escena del reencuentro de José con sus hermanos en Egipto).