Sefárdica

La realidad judía en la historia de España y su diáspora
Biblia de Ferrara

Biblia en lengua española traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio de la Inquisicion. Con privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara.

[Estampada en Ferrara: con yndustria y deligencia de Abraha[m] Usque portugues; a costa y despesa de Yom Tob Atias hijo de Levi Atias, español, … 5313].

Folio menor; [8], 400 [i. e. 401] h.; portada con grabado xilográfico a página completa; letra gótica; errores de foliación; iniciales xilográficas; datos de impresión-edición tomados del colofón, que falta en este ejemplar; falto de las dos hojas con la tabla de haftarot, estas últimas suplidas por 2 hojas manuscritas (encuadernadas antes de la portada); 30×21 cm.— Encuadernación de época en piel, con restauraciones posteriores.

Palau 28940. Adams B-1254 y B-1255. Kayserling p. 28. Macías 40.

Conocida desde antiguo como Biblia de Ferrara, es la primera edición impresa de la Biblia en lengua española. Es una traducción “palabra por palabra de la verdad hebrayca” de los veinticuatro libros que componen la Biblia según el canon judío. La edición se hizo con la “industria y deligencia” de Abraham Usque [→ 10], portugués, y estuvo financiada por Yom Tob Atías, español, dos judeoconversos retornados al judaísmo. En parte de los ejemplares conservados, la dedicatoria y/o el colofón figuran con sus nombres cristianonuevos: Duarte Pinel y Jerónimo de Vargas, respectivamente.

Frente a lo que frecuentemente se ha escrito y se dice, de la Biblia de Ferrara no hubo más que una edición en 1553, de la cual se conocen una serie de variantes que afectan al texto, a la composición tipográfica de algunos folios y al tamaño del papel. La Biblia de Ferrara se compuso una sola vez, y todas las variantes conocidas son el resultado de un proceso frecuente en artes gráficas durante el siglo xvi, consistente en la recomposición de algunos folios en el curso de la impresión. Desde el punto de vista textual es aún más evidente que no hubo más que una edición, y que esta era la de una traducción judía de la Biblia.

El texto bíblico ocupa los folios 1 al 400, al que precede un cuadernillo de 8 hojas sin numerar que comprende: portada, dedicatoria, introducción al lector, tabla con el orden de los libros bíblicos según los “hebreos y latinos” y cronología de jueces y reyes bíblicos; el volumen se cierra con una hoja, impresa solo en el recto, con el registro y colofón. Además, algunos ejemplares conservan un pliego de cuatro páginas con la tabla de haftarot.

Todo el libro está impreso en caracteres góticos los cuales, en opinión de algunos especialistas, presentan rasgos peninsulares.

En lugar del nombre de Dios, cuyo uso está prohibido en la tradición judía, los impresores optaron por la abreviatura “.A.” de Adonay (‘Señor’), tal como anuncian en la introducción al lector. También hay que señalar que, siguiendo la tradición de los hispanojudíos medievales y mantenida por los hablantes de judeoespañol hasta el presente, se utiliza el Dio en lugar Dios, para evitar la sensación de pluralidad de la terminación en s. En la introducción también avisan del uso de otras convenciones: el asterisco* indica dudas en la traducción y los (paréntesis) encierran palabras que se han añadido para hacer comprensible el texto; recuérdese que se trata de una traducción palabra por palabra.

Los ejemplares conocidos de esta edición presentan notables diferencias entre sí que pueden dividirse en tres categorías: a) las variantes textuales mayores; b) las variantes menores; y por último c) las tiradas en distintos formatos de papel.

Las principales variantes textuales se refieren a la Dedicatoria (al Duque de Ferrara firmada por Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel / a Gracia Nasí firmada por Yom Tob Atías y Abraham Usque); a la forma de resolver la traducción del término hebreo almá en Isaías 7:14 en el recto del folio 186 (moça / virgen / alma); y a la datación y los nombres utilizados en el colofón (1553, Pinel-Vargas / 5313, Usque-Atías). Otra se da en el folio 48, que en unos ejemplares lo encontramos manco –faltándole en el Levítico los versículos 7:36 a 8:7– y en otros completo. Estos tres tipos de variantes textuales –dedicatoria, folio 186 y colofón– se conjugan formando casi todas las combinaciones posibles.

Las variantes menores consisten en diferentes composiciones tipográficas de folios, pliegos o cuadernillos de lo que resultan abreviaturas diferentes, corrección o aparición de errores menores y dimorfismo léxico.

En cuanto al formato, de las prensas de Usque salieron: uno en folio y con márgenes normales, y otra en gran papel y márgenes amplios.

Este ejemplar lleva la dedicatoria al Duque de Ferrara firmada por Duarte Pinel y Jerónimo de Vargas, la traducción del folio 186 es del tipo “alma”, está manco del colofón y de la tabla de haftarot, y está impreso en formato normal.

La Biblia de Ferrara completa fue reeditada en Ámsterdam por los sefardíes en seis ocasiones [→ 274].

Archivo